莎士比亚的十四行诗名句 莎士比亚十四行诗经典有哪些? 莎士比亚的十四行诗第十八首
莎士比亚经典十四行诗附译文?
Her love for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
经典十四行诗一:爱神尚年轻,不知何为良知;但谁不知道,良知源于爱?因此,温柔的骗子,别专找我的错,免得我的罪过连累到你温柔的身。
莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。
十四行诗第一首:白话译文:世上的美好事物本应不断变化,但生活有限,因此我们要繁衍后代。你的美貌如此出众,却独自游走,真是浪费。如果你能和我生儿育女,否则你的美貌又与尘土有何区别?这样,世上就会少了一份秀丽,而你独享的美貌也将不再。
在英文学界,莎士比亚十四行诗地位卓越。多数中文译本虽用词典雅,读者却难以深入领会其内涵。借此,利用ChatGPT与英文资料,我尝试以通俗语言解读莎士比亚十四行诗的首两首。十四行诗第一首 原文 现代英语译文 现代汉语译文 白话译文 世间美景本应日新月异,然生活终有限,故需繁衍子嗣。
莎士比亚十四行诗经典有哪些?
莎士比亚的十四行诗中,115和30首最为人所熟知。其中,第14首诗中,诗人自述不以占星术推算命运,而是从诗人的双眸中汲取灵感。诗人认为,只要爱人能传后,真和美将永世其昌;反之,爱人的消逝将意味着真和美的终结。第15首诗中,诗人思索了生活的短暂与宇宙的循环。
莎士比亚的十四行诗第十八首,Shall I compare thee to a summers day?,是对他挚爱之人的一种深情赞美。他将这人比作夏日,然而他认为夏日远不如他这般秀丽和温婉。五月的花朵常因狂风而摧残,夏日也只是一季短暂的美景。天空中的阳光有时过于强烈,也会使那金色的面容黯然失色。
在莎士比亚的十四行诗中,诗篇19同样具有极高的艺术价格与文学魅力。时光如猛兽,侵蚀万物,但诗人以其独特的视角,呼唤时光停止对美的摧残。诗中写道:“饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种。
经典十四行诗一:爱神尚年轻,不知何为良知;但谁不知道,良知源于爱?因此,温柔的骗子,别专找我的错,免得我的罪过连累到你温柔的身。
Whose speechless song, being many, seeming one,Sings this to thee: Thou single wilt prove none.无言的曲调,不谋而合地为你,唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
谁知道莎士比亚德十四行诗?
1、在命运的打击和众人的眼光下,我独自哭泣,向那聋聩的天空徒然呼喊。我自我贬低,悲叹自己的命运,渴望命运对我多眷顾。我艳羡他人的才华与天赋,却在这些憧憬中几乎绝望。然而,当我想到你,我的处境仿佛如同黎明时分的百灵鸟,从沉闷的大地升空,欢歌于天堂之门。那甜蜜的爱情回忆,带来了无尽的财富。
2、Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee。
3、莎士比亚十四行诗如下:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。
4、然而我禁止你一桩最凶的罪愆:特别第八行 你别一刀刀镌刻我爱人的美额, 别用亘古的画笔在那儿画条纹; 允许他在你的经过中不染杂色, 给人类后代留一个美的准绳。特别第十二行 然而,时光老头子,不怕你狠毒: 我爱人会在我诗中把青春永驻。
莎士比亚十四行诗
莎翁十四行诗之《第130首》描绘了他对情人的赞美。全诗以退比法展开,以太阳、珊瑚、雪、玫瑰和香气来衬托情人之独特秀丽,强调其非比寻常。诗首句我情人的眼睛多明亮,但比不上太阳的光芒,通过对比太阳的辉煌,展现情人眼眸的璀璨。
规律:每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按三编排。因此,大众又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。特点:每行诗句有10个抑扬格音节。
在英国乃至全球十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最终一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时刻,然而有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee。
莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。
莎士比亚十四行诗哪些比较著名?
莎士比亚的十四行诗中,115和30首最为人所熟知。其中,第14首诗中,诗人自述不以占星术推算命运,而是从诗人的双眸中汲取灵感。诗人认为,只要爱人能传后,真和美将永世其昌;反之,爱人的消逝将意味着真和美的终结。第15首诗中,诗人思索了生活的短暂与宇宙的循环。
莎士比亚最著名的十四行诗是第18首,通常以“夏日颂”或“Sonnet 18”而闻名。
英文版 Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmd。
经典十四行诗一:爱神尚年轻,不知何为良知;但谁不知道,良知源于爱?因此,温柔的骗子,别专找我的错,免得我的罪过连累到你温柔的身。
晨曦缓缓,暮色渐沉。万物之中,你独自盛开,其他花儿尽数凋零,天意难测,谁可询问?我手持画笔,如有神助,为你描绘,不容风霜侵袭。即使画卷难以永存,诗歌与琴声难道不振?让我为你歌唱延年的曲子,让万古传颂你的芬芳。
莎士比亚的十四行诗十八首
1、莎士比亚十四行诗第18首主要表达了对所爱之人的赞美,以及对其永恒之美的颂扬。下面内容是该诗的主要内容和特点:夏日的光华与所爱之人的比较:诗人以夏日的光华作为比喻,但随即指出所爱之人比夏日更温婉、更秀丽。
2、死神难夸摄你魂,你将永生千秋诗,若人有息有视明,见诗见你传百世。第十八首 注释 有人问,为什么莎士比亚十四行诗的第18首最引人关注?缘故可能在于它是莎士比亚154首十四行诗中,最简洁易懂的少数几首其中一个。它作为莎诗阅读入门之诗,能够带领读者深入莎士比亚的全球。
3、莎士比亚的十四行诗第18首,是一首深情款款的爱情诗篇。诗人以细腻的笔触,描绘了爱情的神秘与美好,传达了对爱人的深深眷恋。诗的主题与情感 该诗的主题围绕爱情展开,诗人借助丰富的意象和深沉的情感,表达了对心爱之人的热烈情感和无尽思念。